Šiaip jau timeshift yra sudurtinis žodis. Tai kodėl neturėtų į lietuvių kalbą verstis kaip sudurtinis? Kalbininkai manyčiau labiau priešinasi paprastų kitos žodžių vertinimo sudurtiniais. "shimtas kinieciu" parašė naujienų news:l1rfq9$4tb$1@trimpas.omnitel.net... puikus vienok zodis laikomaina. laiko maina butu labiau berysio ;) "Dainiushas" wrote in message news:l1rff0$49h$3@trimpas.omnitel.net... kažkada gi vienok kalbininkai labai karštai aiškino, kad tokie sudurtiniai žodžiai labai darbo kalbos estetiką. On 2013.09.18 21:42, Arijus wrote: > Senas postas, bet parašysiu. Kai verčiau vieną programą ieškojau > atitikmens Timeshift lietuvių kalboje. Versti dviem žodžiais būtų buvę > paprasčiausia, tačiau nenorėjau gadinti programos estetikos, todėl > ieškojau vienažodžio varianto. Pasirinkau - laikomaina. > > "Tomas J." parašė naujienų news:kc8i1o$jdh$1@trimpas.omnitel.net... > > Kaip teisingiausiai butu isversti ? Terminas susijes su TV/Video > ziurejimu.