Nu angliškai formalus oficialus laiškas turi labai aiškias taisyklės :) Sunku patikėt kad galima taip išversti, čia nebent kamštyje iš neturėjimo ką veikt telefone parašė.. "Ignas" <ignasvp_trinti_@takas.elte> wrote in message news:ig4ov1$3i3$1@trimpas.omnitel.net... > > neblogai, ypac ziurisi ta sypsenele. Teksta jauciu is anglu nusiverte, ten > pilna pas juos formuluociu tipo "Noreciau pasiteirauti, ar nesutrukdyciau, > jei paklausciau jusu ar turite galimybe jums patogiu metu atsakyti i kelis > klausimus" > > "cD-r0m" <adomas.trinti@gmail.com> wrote in message > news:ig1pn3$74h$1@trimpas.omnitel.net... >> Čia įdomu mada užėjo šiais laikais vadybininkams? :D >> >> Citata: >> >> Laba diena, >> >> Gerbdama Jus už tai, kad esate mūsų gaminamų gėrimų pirkėjas, noriu >> paklausti Jūsų nuomonės, kuri mums yra labai svarbi ir paprasyti Jusu >> skirti >> minutę laiko atsakyti į vieną klausimą :) >> >> Kokia yra Selita gira? >> >> Parasykite jei zinote sios giros pavadinima ir tai, kokia jums ši gira >> atrodo. >> Atsakymą atsiuskite adresu: marketingas@selita.lt >> >> Labai Jums dėkinga už skirtą laiką >> Lina Mickevičienė, >> Marketingo vadybininkė. >>