2020-12-09 17:34, Laimis rašė: > Verčiant siūlau naudotis (matyt panašiai ir darai): > > 1. Anglų–lietuvių kalbų kompiuterijos žodynas: > http://www.ims.mii.lt/ALK%C5%BD/ > > 2. Microsoft Terminology: > https://www.microsoft.com/en-us/language > > Ne dėl to, kad tai jau paskutinė instancija, tačiau tai lyg masyvus > ledkalnis, kuris su visa savo mase/įtaka paskui save velka ir > profesionaliau apgalvotą/suderintą, nuoseklesnę-vienodesnę terminijos > vartoseną, jos sklaidą, tad ir kokybiškesnę naudotojų patirtį. > Pavyzdys: view visur anglakalbėse sąsajose ir naudotojų galvose reiškia > tą patį, tačiau išvertus atsiranda tokių siurprizų, kaip labai > įvairus/pakrikęs vertimas (ypač, jei nesilaikoma nuoseklumo, > nesiderinama prie vyraujančios praktikos). Dėl to programų vertimai > dažnai būna atstumiantys (tik ką vienoje tą patį veiksmą reiškė vienas > terminas, o kitoje, jau kitas; velniop, switch to en_US) > > p.s. Kaip ir „rodinys“ yra tas norimas išversti „view“ > Naudoju: https://translate.google.com/?hl=lt&vi=c&sl=en&tl=lt&op=translate https://translate.tilde.com/#/ http://www.ims.mii.lt/ALKŽ/ Ir savo sukauptą nemenką terminų žodyna. O už nuorodą - dėkui.