Turiu vokiečių rašytojos Brigitos Zėnding biografinę apybraižą apie A.Kamiu. Joje rašytojas vadinamas ne Albertu, bet Alberu... Gal, kad vokiečiai šį vardą taip taria... Apybraižoje pateikiami kai kurie užrašų knygelės įrašai, pvz.- "Meilė gali būti išlaikoma tik tokiais sumetimais, kurie nieko bendro su meile neturi. Pavyzdžiui moraliniais." Šį rašytojo įrašą B.Zėnding vertė iš prancūzų kalbos, o į lietuvių kalbą apybraiža versta iš vokiečių... nesu tokių dalykų žinovė, bet įtariu, kad čia kažkas ne taip... na, gal man, kaip sakoma, "nedaeina"... -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=16035