genialiam autoriui reikia atitinkamo vertėjo. Kai žiūrėjau anglų vaidinamą Šekspyro "Dvyliktoji naktis", kurį moku kone mintinai, tai buvo taip gera jausti, kad ir ritmas, ir rimas, ir mintis, ir jausmas banguoja lygiai taip pat kaip Churgino vertime. Churginui prasčiau pavyko versti Bodlerą iš prancūzų kalbos. Čia geriau sekėsi Venslovai. Gal tiesiog atitiko kirvis kotą?:) -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=18043