Galutinė "Tūkstančio ir vienos nakties" versija sudaryta Egipto mameliukų valdymo laikotarpiu. Tačiau arabiškas pavadinimas - persų "Tūkstančio pasakojimų" (Hazar afsana) kalkė. "Kitab al-Fihrist" (Knygos-indekso) autorius, arabas, ca. 988 m. taip aiškina "Tūkstančio ir vienos nakties" genezę: pirmieji pasakas kūrė, žinoma, senovės persai; jas perėmė ir perpasakojo partų karaliai, o iš Sasanidų dinastijos - arabai (kurie, tarp kitko, Sasanidų karalystę sulygino su žeme). Rėmai - persiški, bet apaugę vėlesniais pasakojimais (viskas, susiję su kalifu Harūnu ar-Rašidu - iš Bagdado Abasidų laikų, o Aladinas su savo stebuklinga lempa - mameliukų Kairas). Todėl negalima teigti, kad "Tūkstantis ir viena naktis" - persų kūrinys, o arabai čia lyg ir niekuo dėti (prieš teigiant, jei tingisi į biblioteką eiti, galima bent dėdės Gūglio pasiklausti). Pačiame eilėraščio vertime žeidžia netiksliai verstos arabų literatų ar mąstytojų pavardės, iš kokios gi kalbos versta? O veiksmažodžio "veikti" šaknis - fa, ajn, lam; taigi: fa'ala. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=18677