S.Kairys dar prieš penkiolika metų per „Šilutės” minutės pertraukėles LKL rungtynėse ir su K.Kemzūra, ir su R.Kuncaičiu kalbėdavo angliškai. Neįsivaizduoju, kaip galima būtų išversti į lietuvių kalbą „UCLA cut”, „Self cut”, „Close-out”, „Box-out” ar „Shell dreall”. Jeigu nežinai tokių terminų, tai reiškia tik tavo išsilavinimo krepšinio srityje spragas,” – sakė S.Kairys. „Anglų kalba yra specifinė krepšinio kalba, – pritarė K.Kemzūra. – Kai pasakai „Flex” užtvara, visiems iš karto aišku, kad vienas žaidėjas stato užtvarą ir paskui pats gauna užtvarą. Kol lietuviškai ar kitomis kalbomis tai pasakytum, kiek prireiktų laiko? Žaibiška komunikacija krepšinyje yra labai svarbi.” http://www.lrytas.lt/-12860001331284796459-p5-lietuvos-rinktin%C4%97s-bronza-su-amerikieti%C5%A1ku-at%C5%A1vaitu.htm "Egis" <sunday@monday.ie> wrote in message news:i9h73t$4kq$1@trimpas.omnitel.net... > Maršruto parinktuvai :D :D :D > Sekantis išsidirbinėtojų lituanistų žingsnis bus versti patį žodį > 'maršrutas' :D