Aš visa tai suprantu. Tačiau TomTom (neskaitant pirmojo Vlado), iGO, Sygic kažkaip gaunasi tai daugiau mažiau normaliai padaryt. Gal tiesiog tiek pat darbo įdedama kaip ir darant didžiųjų šalių/kalbų balsus. 2013.06.05 08:38, G.K. rašė: > Tai kad ne paciam vertime reikalas. Frazes yra sudedamos is atskiru > zodziu ar zodziu junginiu. Jungiant frazes atsiranda niuansai tarp > ivairiu kalbu linksniu ir t.t. > > "kaiser" wrote >> Kalbant apie navi, smalsu ko būtent Garminas nesugeba išversti? ;) >> Kiti kažkaip sugeba... >> >> 2013.06.04 16:41, amenox rašė: >>> Kai kuriu dalyku neimanoma išverst deja. >>> >>> "vytjon" wrote >>>> On 2013.06.04 16:05, Sail wrote: >>>>> O kam lietuvisku? Anglu kalba daug patogiau, ir neprigrybauta bent >>>>> jau. >>>> >>>> Gal tam, kad kai kuriems lietuviškai patogiau? :) >>>> >> >> -- >> kaiser > -- kaiser