Valdas rašė: > Nu, jei nekreipiant demesio i vertima, nors lietuviai dar jokio filmo nera > profesionaliai igarsine, Na na... Matyt mažai teko matyt filmų. Sovietiniais laikais iš viso buvo rimtai žiūrima į dubliažą ir net lietuvišką. Šiais laikais yra ir visai neblogai padirbėta prie vertimų, ypač animacijos. o jei ir igarsine, tai vien ju balsai viska > sugadina, Yra tokia problema, kad kai įgarsina tie patys aktoriai, kurie dirba kiekvieną dieną rodomose lėkštų juokelių laidose, tai labai dažnai pasitaiko, kad jie atsiduria labai netinkamo veikėjo balso vaidmenyje, o žmonės dažnai asocijuoja aktorių su jo dažna role: pvz. – Kalzlas, Šapranauskas – dažnai vertinami kaip komikai, ir tikrai keistai gali atrodyti jei girdime jų balsą rimtesnėse rolėse. Tačiau kai žiūrima rimtai į vertimus tai dubliuojama net ir atkuriant garso efektus. O štai TV eterio vertimai tai nei jie profesionalūs (nes kiekviename filme galima vertėjui pasiūlyti eiti pasimokyti kalbos) nei neaišku kokios specializacijos žmonės skaito tuos vertimus. nes nei dikcijos, nei balso... Tai ir susidaro apgailėtino vertimo įspūdis.