Tai kuom skiriasi įgarsinimas tų pačių titrų ir titrai? Čia ne ta situacija kai intonacija kažką perteiks, nes rusišką filmą žiūriu su tiek pat supratimo kiek japonišką.. O beje, bent iš lietuviško dubliažo rusiškų filmų, nepasakyčiau kad tokia tragedija, net yra kur pasijuokt, o ir vertimas kai kur su mintim, o ne pažodinis (anot tų kas supranta).. "MumZer" <zz@mumumba.zerg> wrote in message news:jcbe3l$r8j$2@trimpas.omnitel.net... > tai gal titrai kokie yra tiems filmams. > manau angliski tikrai turetu buti > > 2011.12.15 02:09, cD-r0m rašė: >> Tai lygiai kaip įgarsint lietuvišką filmą angliškai, ir panašiai.. Bet >> šiuo atveju rusiškai nekalbu.. >> >> >> "MumZer" <zz@mumumba.zerg> wrote in message >> news:jc32jr$3ek$2@trimpas.omnitel.net... >>> bijau kad lietuviškas įgarsinimas bent jau komedijoms rusiškoms smarkiai >>> pakerta jų žiūrimumą.. >>> >>> 2011.12.10 21:58, cD-r0m rašė: >>>> O šiaip į temą: Gal žinot kur ieškot senų gerų rusiškų filmų su >>>> lietuvišku įgarsinimu? 12 kėdžiu linkomanijoj radau, daugiau nelabai. >>>> Briliantinės rankos dar garsą turiu iš lnk nusiripines.. >>>> >>>> "optimistas" <pokemonz@takas.lt> wrote in message >>>> news:jbi54j$gcg$1@trimpas.omnitel.net... >>>>> Sveiki, >>>>> vakar apturejau proga koki simtaji karta perziureti Maskva netiki >>>>> asaromis ir Tarnybinis romanas. >>>>> >>>>> Ka dar perziuret is tokiu senu geru rusu filmu? >>>>> >>>>> Briliantine ranka >>>>> Suriko nuotykiai >>>>> Sekmes dzentelmenai >>>>> Likimo ironija >>>>> Susitikimo vietos pakeisti negalima >>>>> Nepaprasti italu nuotykiai rusijoje >>>>> >>>>> Galite papildyti sarasa? >>>> >>