Tema: SARA POISSON. Paskui kvaksinčią šlovę
Autorius: Artūras iš Vilniaus
Data: 2009-10-16 09:03:06
Pu - neginčyjama, pu'ssy, pu'tė (jaučiu varna ir hebrajiškai numestų
tip topą) o štai kinų kalba plačiau ir kaip tinka izoliaciniastams
labai jau adaptyvu bet kokiems semantiniams atvejams. Tuo kinų kalba kalba
man tragiškai patinka - ji tarsi išlaisvina tavo makaulę iš
kalbinio/išraiškos kalėjimo. Jai visiškia netinka fenomenoliginis
normavimas - ji pati iš vidaus fenomenologizuojasi tarytum. Šiaip
simplifikuotai žiūrint irgi galima gyvent Pu - pirma priegaidė - aišku
paskutinis imperatorius. Todėl labai siaurina paklusnios kinų kalbos
erdvę; - antra priegaidė - (扑) plazdėjimas, prilietimas, vingis,
gydytis, pačiupti ir t.t. (gali būti ir nuodas, tarp kitko). ATrodytų
bardakas, ne, nieko panašaus, bet kontekstas suveltas ir tai tikrai
nepoetiškas pu apdirbimas. Kaip ten bebūtų, vienur betvarkė, kitur turi
būti tvarka. Semantinė kakofonija yra erzinanti. Bet tai jau ne mano
problema - tekste tvarkos įžiūrėti reiktų ramios nesnobiškos ir
neasmenizuotos analizės. O man, kaip jau minėjau, suvokimą skrodžia
elementarus pussy, juk Aš sveikas vyras, šiaip jau. Na, turėjau omeny,
šiuo klausimu.Yra dar ir trečia ir ketvirta priegaidė, bet čia jos
nekimba, nes pats sau ištariu antrąją priegaidė. Gal kitiems kitaip,
pabandykit
--
Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/satenai/?st_id=17102