Zabielaitė sako, kad Ortheilio "Troškimas meilės" išverstas "kampuotai", vertimas trukdo... Visai ir ne. Gal kritikė neprigirdi ar tiesiog per daug knygų perskaitė ar pervertė. Vokiškų meilės jausmų kalba lietuviškai vingiuoja melodingai, kaip šiuolaikinis sudėtingas,kiek kampuotas ir pernelyg racionalus muzikos kūrinys. Ačiū vertėjai Žemaitaitytei, dabar kaip tik skaitau ir siūlau visiems pavasarį įsimylėjusiems ar išsiskyrusiems. Tikra jausmų anatomija. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=17813