Tiesiog vertėjas susipainiojo neigimuose. Lietuvių kalboje du neiginiai nebūtinai reiškia teigimą. Jeigu pas mus sakoma "nenoriu nieko", tai ir reiškia, kad aš tikrai visiškai nieko nenoriu. O pažodžiui išvertus vokiškai "ich will nicht nichts" du neiginiai reiškia teigimą, ir išeina, kad aš ne visai nieko nenoriu, o kažko vis dėlto noriu :D na, sunku aiškiai viską išdėstyti, bet turbūt ir taip jau žinojote apie lietuviškų neiginių "fenomeną". Tad grįžkime prie eilėraščio. Eilėraštis išverstas visiškai pažodžiui ir dėl lietuvių kalbos ypatybių išeina, kad tingėjimas - tai knygų, laikraščių ir apskritai neskaitymas ("tinginystė yra neskaityti jokios knygos" - "neskaityti jokios" = neskaityti). Tuo tarpu originale sakoma "ein faulsein ist nicht lesen kein buch" ir tai reiškia, kad tinginystė NĖRA knygų neskaitymas. Tai galioja ir visoms tolimesnėms eilėraščio eilutėms. Taigi eilėraštis buvo išverstas visiškai atvirkščiai. Kadangi pati nepretenduoju į poezijos vertimą, internete radau jau išverstą šį eilėraštį, tikiuosi, nieko tokio, jei tekstą pasiskolinsiu. Stilistinių ypatumų nelyginu, tačiau esmė ta, kad čia eilėraščio mintis buvo suprasta ir perteikta teisingai: žmonių darbštumas neskaityti knygos neskaityti laikraščio iš viso nieko neskaityti ne tinginystė nesimokyti skaityti ir rašyti nesimokyti skaičiuoti iš viso nieko nesimokyti ne tinginystė nieko neveikti nepajudinti nei piršto iš viso nieko nedaryti ne tinginystė kol dar žiojasi burna pakol kvėpuojama nėra iš viso tinginystės (vertė Darius Pocevičius) Pagarbiai, užsislapstinęs talentas -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=17928