mano kuklia, subjektyvia nuomone vaizdelius autorius piešia išties klasiškai. tik lyginčiau ne su blože. greičiau su bodleru. va šitas gabaliukas: "sudžiūvusių moliūgų kaukolės dunksėjo viena į kitą it užkalami karsti" - bodleras:" aš visas atsiduosiu žiemai niauriai, pagiežai, darbui ir sunkioms mintims. širdis - lyg saulė ūkanotoj šaurėj, grumstu raudonu tamsumon nugrims. o malkos dungsi vis ir stingdo kraują, lyg ešefotą kaltų kažin kas... " toliau neprisimenu, bet šis Tomo Venclovcos vertimas, beje, radikaliai skiriasi nuo pažodžiui versto Churgino vertimo. tai liudija, kad laisvas poetinis vertimas pranašesnis už pažodžiui verstą poeziją, jei išlaikoma mintis ir jausmas, nei pažodinis. Churginui kur kas geriau sekėsi versti iš anglų ir vokiečių, nei iš italų ar prancūzų. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=18221