Ai...gi rytoj sventine diena:) nori pasakyti kad 'reguliuojamas sroves stabilizatorius nuo 10uA iki 1,2A' = 'curent source'? Tai tada reikejo angliskai rasyti. O kodel butent angliskai? Galvoji, kad kitaicai neturi tokio termino? "ejs" wrote in message news:j28sqq$gbf$1@trimpas.omnitel.net... On 08/14/2011 05:43 PM, Darius-B wrote: > Gal galima placiau? > Kaip gali buti pastovios sroves saltinis nuo 10uA iki 1,2A? Cia > panasiai, kaip reikia dvieju aukstu namo nuo 1 iki 9 auksto. kiek sakėte reikia cokolinių ir mansardinių aukštų? ;) > Gal reikia reguliuojamo sroves stabilizatorius nuo 10uA iki 1,2A? galima pavadint ir taip. Bet dažniau sutinkamas terminas yra 'curent source' -- Žiūrėkite, kad rašto kas vaikų akims nebeatimtų