O tai nesupratau dabar, koks tikslas čia dejuotis? Na, pasiskelbei, kad ieškai, na, kažkas apsiėmė. Jeigu patikėjai savo užsakymą, tai matyt pagal kažkokius kriterijus nusprendei, kad žmogus gali atlikti tą darbą tavo norima kokybe. Tik jeigu manai, kad kriterijai "jis/ji skaito omnitel.translation" grupę" ir "jis /ji apsiima išversti" yra pakankamas tai, sakyčiau, kiek naivu... Am 28.10.2012 21:42, schrieb ejs: > 2012.09.20 12:34, ejs rašė: >> >> Laba, >> >> gal kas norit paimti ~200 psl techninio (statyba) teksto ir padaryti jį >> anglišku? > > > Išvertė. Kaži, džiaugtis ar verkti? > > ELEMENTS INCLUDING PROJECTED ELEMENTS > Originale - "Elementai, įskaitant suprojektuotus elementus" , versta iš > "Elements (includes Designed Elements)" > > "EI 45 fire-proof partitions" > Originale "EI 45 UGNIES ATSPARUMO PERTVAROS" > > 21-03.10.10.10.D Hardware enclosures > The enclosures are built of two layers (13 mm or 12,5 mm thick) of > humidity-proof plaster carton by mounting it on 50 mm wide zinced body > profiles. The air gap is filled with a 50 mm thick layer of stone wool. > The visible side of the enclosure is covered with sheet material > according to specification 23-13.19.13.11.13.A in the way established by > the manufacturer. > > Originalas: > "21-03.10.10.10.D TECHNINĖS ĮRANGOS ATITVAROS > Atitvaros įrengiamos iš dviejų sluoksnių (13 mm arba 12,5 mm storio) > drėgmei atsparaus gipso kartono, montuojant jį ant 50 mm pločio cinkuotų > karkaso profilių. Oro tarpas užpildomas 50 mm storio akmens > vatos sluoksniu. Matoma pertvaros pusė dengiama lakštine medžiaga pagal > 23-13.19.13.11.13.A specifikaciją gamintojo nurodytu būdu." > > Sutikit, "hardware" nėra "techninė įranga". > > > Ir dar krūvos perliukų.