Sveiki protingieji kurmiai, noriu pasitarti :) Kalba eina apie šaldytuvą, konkrečiai apie tą jo skyrių, kuriame temperatūra apie 0 °C ir kuris, priklausomai nuo gamintojo, vadinamas "0 zona", "Biofresh" ar dar kaip kitaip. Tai va, pateko į rankas vertimas, kuriame tas skyrius, gamintojo pavadintas "Kaltlagerfach", kas pažodžiui būtų "šalto laikymo skyrius" išverstas "Vėsinimo kamera". Man tas "vėsinimas" labai kliūna, nes pagal mano kalbos jausmą "vėsinti" yra mažiau nei "šaldyti" ir "vėsinimo kamera", esanti "šaldytuvo skyriuje" (kalbam apie šaldytuvą, ne šaldiklį) yra kažkoks nonsensas. Aš siūlau keisti į "nulinį skyrių" (nors jei kas pasiūlytų gražesnį terminą, nesupykčiau ;) ), bet klientas dejuoja, kad dėl to keitimo jam daug vargo ir klausia, o gal visgi "sueitų" ir nekeitus, "vėsinimo kamera"... Tai va, nežinau, nusileisti ar ne, kaip manot? Rūta