Ruta rašė: > Am 27.04.2012 10:20, schrieb Laimis: >> Ruta rašė: >> >>> į "nulinį skyrių" (nors jei kas pasiūlytų gražesnį terminą, >>> nesupykčiau ;) ), bet klientas dejuoja, kad dėl to keitimo jam daug >> >> Banalusis šaltvietė. > > Na, toks jau banalus tas terminas nėra, sakyčiau, google randa vieną > vienintelį kartą "elektroliukso" instrukcijoje (gal pats ir vertei? ;)), O, pasirodo, kad kažkam šis žodis irgi tiko ir dar/jau sugebėjo prasimušti į konkretų vertimą. Pasiūliau nežinodamas ir netikrindamas. > tikrai atitinkantis esmę. O bet tačiau.... IMHO per daug arti "išvietės" > (ar "tarpvietės")(kaip ir "vaizduoklis" - prie "vaiduoklio"), ir > šaldytuvui kaip ir... nu ką aš žinau... O į ką panašus Biofreš? Ar BioŠvie(žia) skyrius? Mažiausiai reikia galvoti, apie (skambėjimo) asociacijas ir asimiliacijas, nes ilgainiui (ir pakankamai greitai) tai įsirėš atskira (mechanine) asociacija, kuri visai nebeskambės. Šiuo atveju, tam matau visas prielaidas: trumpas žodis ir turintis lengvai suvokiamą prasmę. Galima ir pavarijuoti. Šaltavietė.