Tema: Re: Inglorious Basterds
Autorius: George
Data: 2009-08-31 17:09:39
Man Kung Fu Panda lietuviskai buvo tikrai silpnokas, nors ir pasireiksti 
buvo kur kas maziau kur, nei kokiam Open Season. Kita vertus pvz antro 
Madagaskaro tekstas atrodo tarpais apskritai sudeliotas is atskiru fraziu, o 
tokius dalykus isversti teisingai ar parinkti koki lietuviska analoga ne 
taip jau ir paprasta.

Vien tik ant igarsinanciu aktoriu varyti irgi nevertetu. Nebutinai jie patys 
vercia teksta, kaip koks Zemakauskas - pats isverte, pats iskaite. Kaip 
vertejas isverte, taip aktorius be fantazijos arba be itakos rezisieriui ir 
perskaite. Nors fantazuoju (be jokio pagrindo aisku, nes tiesiog noriu taip 
manyti), kad tokie aktoriai kaip Sapranauskas ar Kazlas daro itaka isverstam 
tekstui ir patys keicia ji i geresne puse. Jei ziurint angliska versija, 
frazeologija arba slengas sueina kaip ziurovui naturaliai, tai pabandyti ta 
slenga isversti ir dar taip, kad jis skambetu teisingai (arba be 
keiksmazodziu),- ne kiekvienam vertejui. Dar vienas dalykas, kad prie 
numatomai pelningesnio filmo gal ir pasedi chebryte ilgiau ir kruopsciau.

Uzkadrinis vertimas (daugiabalsis ar vienbalsis) vs Pilnas dubliazas. Cia 
irgi matyt pinigu ir galimybiu klausimas, nors visur kreivu ranku sindromas 
turi pilnas galimybes pasireiksti. Paskutinis pvz. sekmadieni prie progos 
perziuretas Wedding Singer su Zohanu. Pabaigoj epizodas lektuve su 
pasakojimu apie Van Halen marskinelius net neisverstas. Va toks vat 
licenzinis rusiskas DVD.

Paskutinis girdetas lietuviskas sedevras : sestadienio Fantastic Four 
pabaiga. Ugninis atlekia ir sako blogieciui  : You miss me. Liet. tekstas uz 
kadro: Tu i mane nepataikei.



"Markuz" <korshun(SITA_TRINAM)@centras.lt> wrote in message 
news:h7gfmu$ftm$1@trimpas.omnitel.net...
> multikai aplamai isimtis: Troskinys, Ratai, Ledymetis, Madagascaras (na 
> sitas +-) ir kt ...
>
> "-o-o-" <x-o-o-x@gmail.com> wrote in message 
> news:h7gdfs$c6d$1@trimpas.omnitel.net...
>> tarkim taip - ta tinka ne visiems :) Bet lietuviai vertejai pa liubomu 
>> viska sugadintu. Nors pvz Ratoitulis isimtis. Cia rusai ko gero geriausi 
>> profesionalai, yra tikrai nemazai filmu, kur man asmeniskai ju kalba net 
>> geriau nei originalo.
>>
>> "mdz" <mindemsnutrinksakau@gmailikas.com> wrote in message 
>> news:h7bnop$2uh$1@trimpas.omnitel.net...
>>> dubliazas yra pats bogiausias dalykas koks gali buti!
>>> kreivabalsiai aktoriai kai dubliuoja tai nei i tvora nei i mieta.. 
>>> sudirba originalias emocijas tolka tak.
>>>
>>> geriausia yra titrai arba parastas vertimas (daugiabalsis ar pan..)
>>>
>>> "Andrius V." <andrvirv@besiuskliutakas.lt> parašė naujienų 
>>> news:h7bajj$nkd$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> idomu kodel nedubliuoja filmu?dazniausia i kina kai nueinu tai tik 
>>>> speji titrus skaityti :) aisku siek tiek ir filmo pamatai,bet veliau 
>>>> dar parsisiunti rusu kalba paziureti,gal netycia ka idomaus praleidau
>>>
>>
>>
>
>