Man Kung Fu Panda lietuviskai buvo tikrai silpnokas, nors ir pasireiksti buvo kur kas maziau kur, nei kokiam Open Season. Kita vertus pvz antro Madagaskaro tekstas atrodo tarpais apskritai sudeliotas is atskiru fraziu, o tokius dalykus isversti teisingai ar parinkti koki lietuviska analoga ne taip jau ir paprasta. Vien tik ant igarsinanciu aktoriu varyti irgi nevertetu. Nebutinai jie patys vercia teksta, kaip koks Zemakauskas - pats isverte, pats iskaite. Kaip vertejas isverte, taip aktorius be fantazijos arba be itakos rezisieriui ir perskaite. Nors fantazuoju (be jokio pagrindo aisku, nes tiesiog noriu taip manyti), kad tokie aktoriai kaip Sapranauskas ar Kazlas daro itaka isverstam tekstui ir patys keicia ji i geresne puse. Jei ziurint angliska versija, frazeologija arba slengas sueina kaip ziurovui naturaliai, tai pabandyti ta slenga isversti ir dar taip, kad jis skambetu teisingai (arba be keiksmazodziu),- ne kiekvienam vertejui. Dar vienas dalykas, kad prie numatomai pelningesnio filmo gal ir pasedi chebryte ilgiau ir kruopsciau. Uzkadrinis vertimas (daugiabalsis ar vienbalsis) vs Pilnas dubliazas. Cia irgi matyt pinigu ir galimybiu klausimas, nors visur kreivu ranku sindromas turi pilnas galimybes pasireiksti. Paskutinis pvz. sekmadieni prie progos perziuretas Wedding Singer su Zohanu. Pabaigoj epizodas lektuve su pasakojimu apie Van Halen marskinelius net neisverstas. Va toks vat licenzinis rusiskas DVD. Paskutinis girdetas lietuviskas sedevras : sestadienio Fantastic Four pabaiga. Ugninis atlekia ir sako blogieciui : You miss me. Liet. tekstas uz kadro: Tu i mane nepataikei. "Markuz" <korshun(SITA_TRINAM)@centras.lt> wrote in message news:h7gfmu$ftm$1@trimpas.omnitel.net... > multikai aplamai isimtis: Troskinys, Ratai, Ledymetis, Madagascaras (na > sitas +-) ir kt ... > > "-o-o-" <x-o-o-x@gmail.com> wrote in message > news:h7gdfs$c6d$1@trimpas.omnitel.net... >> tarkim taip - ta tinka ne visiems :) Bet lietuviai vertejai pa liubomu >> viska sugadintu. Nors pvz Ratoitulis isimtis. Cia rusai ko gero geriausi >> profesionalai, yra tikrai nemazai filmu, kur man asmeniskai ju kalba net >> geriau nei originalo. >> >> "mdz" <mindemsnutrinksakau@gmailikas.com> wrote in message >> news:h7bnop$2uh$1@trimpas.omnitel.net... >>> dubliazas yra pats bogiausias dalykas koks gali buti! >>> kreivabalsiai aktoriai kai dubliuoja tai nei i tvora nei i mieta.. >>> sudirba originalias emocijas tolka tak. >>> >>> geriausia yra titrai arba parastas vertimas (daugiabalsis ar pan..) >>> >>> "Andrius V." <andrvirv@besiuskliutakas.lt> parašė naujienų >>> news:h7bajj$nkd$1@trimpas.omnitel.net... >>>> idomu kodel nedubliuoja filmu?dazniausia i kina kai nueinu tai tik >>>> speji titrus skaityti :) aisku siek tiek ir filmo pamatai,bet veliau >>>> dar parsisiunti rusu kalba paziureti,gal netycia ka idomaus praleidau >>> >> >> > >