Tema: KNYGOS. Ramumos mokykla
Autorius: bibliofilė
Data: 2010-04-23 12:58:11

perskaičiau vertimo recenziją, ir pasidarė liūdna... Dėl mūsų
bukumo, dėl pastangų viską užtempti ant to nelemto lietuviško
kurpaliaus (ar, teisingiau - klumpės?). Pirmiausia akį pradėjo rėžti
Pjetrai ir Matėjai, o toliau dar gražiau - pasirodo, vertimo siekiamybė
yra 'saulytės' ir 'rūkantieji kaip kaminai'. Išnaikinti visą itališką
teksto dvasią, visas 'stellinas',  sulietuvinti laikraščių pavadinimus,
prikaišioti "rūko kaip kaminas", "nors vežimu vežk" ir kitokių
agrarinių banalybių... Jau turime šitaip prigadintos itališkos
klasikos, A.Vaišnoro verstas Lampedusa "Leopardas" puikus pavyzdys, kaip
genialų kūrinį galima sunaikinti iškratant iš jo visą sicilietišką
dvasią ir užtempiant "ant klumpės". Nežinau kaip jūs, bet aš paėmusi
į rankas italų literatūros kūrinį, noriu ir jausti, kad jis
itališkas, kad jame gyvena Pietro ir Matteo, kurie skaito "La Reppublica"
, o mažos mergaitės vadinamos "stellina" - juk tai ir yra ta dvasia,
kurios geras vertėjas niekada ir neverčia, o palieka kaip prieskonį. Net
sovietiniais laikais geri vertėjai šitaip nedrįsdavo kastruoti
kūrinių, palikdavo tos egzotikos, o dabar paimi verstinę knygą į
rankas (ypač jei šiek tiek moki kalbą, iš kurios versta) ir spjaudytis
norisi...

-- 
Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=16371