vahezau, kaip daug poeto šlovė priklauso nuo vertėjo, ar ne? o jeigu Šekspyrą ar Baironą ne Churginas būtų vertęs? Turėjom tokių nechurginų tarpukaryje - nieko žavaus. Nors iš prancūzų kalbos Bodlerą versti Churginui irgi nepasisekė. Tomo Venclovos vertimas kur kas geresnis: Aš visas atsiduosiu žiemai niauriai/pagiežai, darbui ir sunkioms mintims. Širdis - lyg saulė ūkanotoj šiaurėj grumstu raudonu tamsumon nugrims.... O malkos dunksi vis, ir stingdo kraują, lyg ešafotą kaltų kažinkas... " toliau nepamenu, bet robespjeriškų perversmų nuotaika, manau, perteikta pakankamai kraupiai. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=18560