Anglai vartoja Supplier ir kalbant apie paslaugas. Ir ne koks ten supplier of services ar pan, o tiesiog supplier. Gal kam iš "finish MIMO?" grupės ir gali rėžti akį tokia vartosena, bet tokia situacija. Šaltinis: paslaugų teikimo sutartis tarp anglų ir lietuvaičių, parašyta anglų anglijoje. "Night" <vkumpikas_trint_@gmail.com> wrote in message news:m982e6$c6h$1@trimpas.omnitel.net... > Service provider - gerai, balsuju uz sita. Supplier = tiekejas, jei kalba > ne apie paslaugas bet apie prekes. O contractor jei amerikonas skaitys, > tai is viso gali suprati kaip "rangovas" arba "statybininkas". > > "Gipsas" <Gipsas17@yahoo.com> wrote in message > news:m981lk$bkc$1@trimpas.omnitel.net... >> man kazkaip labiau patinktu: >> Service provider, Supplier ? >> >> "ejs" <ejs@no.where> wrote in message >> news:m980pd$ap4$1@trimpas.omnitel.net... >>> 2015-01-15 11:18, Gipsas rašė: >>>> Sveiki, >>>> >>>> Sutartyse esame iprate salis vadinti taip: UZSAKOVAS ir VYKDYTOJAS >>>> >>>> Koks butu teisingiausias angliskas terminas "VYKDYTOJAS" ? Executor >>>> kazkaip nelabai skamba....panasu i koki budeli ar kitoki prievartinius >>>> veiksmus vykdanti asmeni...:) >>> >>> Contractor ? >>> >>> -- >>> ejs >> >