> Aš sakau, kad nereikia painioti sąvokų ir jų terminų, nes vienas tiesiogiai susijęs su kiekybe („mocnumu“), kitas su kokybiniais > aspektais; t.y. situacija, aprašyta tavo citatoje: Galima ir neišsidirbinėti, ypač jei jau iš karto parašiau: "O jei kazkur mano savokos grybauja - koreguokit plyz.." (plyz galvojau suprantamas.. lietuviškai "prašau") > „... there are people who will say that the right image has "more bokeh". This drifts away from the original meaning of the term. > The question that needs to be answered to define the bokeh is not to what degree the background is blurred, but whether the blur > is a pleasing one.“ > > O angliškų žodelių nereikia kaišioti. Aš galiu rašyti vien angliškai, bet sugebu ir grynai lietuviškai. O čia lietuviška grupė... Šventoji grupė ir šventoji kalba? Siūlai grybaujančiam sąvokose lietuviškai, paimti šį šaltinį ir išversti į lietuvių kalbą ir tada išmanančiam jas kaišioti? Ar lietuviškose diskusijose negalima imti kita kalba parašytų šaltinių jų neišverčiant? > With increasing "bokeh-ness", this blur disk is characterized by > 1) A size. > 2) A shape. > 3) The light distribution across the disk. > The size <..> amount of blur. verčiu (per google) > Didėjant " Bokeh -ness " , tai Blur diskas pasižymi > 1) dydis . > 2) formos. > 3 ) Šviesos pasiskirstymas diske. > Dydis <..> suma Blur Finale, taisausi savo klaidas: Nesikeicia - Objektyvo diafragma Nesikeicia - ekspozicija / islaikymas Keiciasi - kampas (zidinio nuotolis).. sensorius apsikropina krastus, kas netilpo i ji - von Keiciasi - vaizdo (bokeh-ness, nes keiciasi absoliutinis bliuras, kuris yra vienas iš bokeh-ness faktoriu), ryskumo zona ir pan.. Superfinale - megėjai (visokie Sniegai, MRT, ... ) su profais nesusikalbėjo, nesusikalba ir nesusikalbės.