1. - cia kalbama su sypsena :) 2. - Lietuviu kalboje yra priebalsiu kaitos/praleidimo gramatinis desnis, kad kai kur "nenusilauzti" liezuvio 3. - terminai turi buti patogus linksniuoti, trumpi ir skambus, bei tureti nors minimalu rysi su reiskiniu. reziume: mano variantas geresnis, bet galimi visai kitu zodziu pagrindo naujadarai.. :) "VyvIT" <labas@viso.iki> > Kiek teisingiau būtų taip :] > > transliatorius - verstlys (nes versti, o ne verti) > kompiliatorius - dėlys (nes dėlioti, o nes dėsniuoti) - destyti, nes delys siejasi su kiausiniu dejimu i gusta... :) > interpretatorius - (iš)mąslys - per ilgas, jei su priesdeliu.. >> geriau ne "spirdalas", bet "spirdys" >> transliatorius - vertys (nuo žodžio versti į kitą, paprastai žemesnio lygio, kalbą) >> kompiliatorius - dėslys (nuo žodžio dėlioti iš paruoštų komponentų) >> interpretatorius - mąslys (nuo žodžio išmąstyti interpretaciją) >>>> - kai mes mokemes, >>>> kompiliatorius ir transliatorius kazkiek skyre viena nuo kito, >>>> jau nekalbant apie interpretatorius.. >>>> (beje, visus terminus reiketu sulietuvinti) >>>> "flegmatoid"<flegmatoid@gmail.com> >>>>> mano pusbratanas II-am kurse VGTU (inzinerines informatika) budamas >>>>> zvenge >>>>> uz pilvo susiemes isgirdes zodi "kompiliatorius"