bėda ta, kad vieni nori to formato, kiti ne. Grubiai tariant, seniau Trados turėjo pluginą Worde ir dvikalbis dokumentas gimdavo tame pačiame Worde. Dar galima tą pluginą ir 2007 worde užkurti, bet jau labai daug neatitikimų ir rankinio koregavimo lieka, o supportas nieko nepadeda, nes, mol, nesuderinama. Bet jeigu klientas nori dvikalbio dokumento, tai yra vienintelis būdas. Jeigu klientui dvikalbio wordo nereikia, Trados 2007 formatas buvo TTX, translation memory formatas TMW. TTX galima pasigaminti iš MS Office formatų, Indesign, FrameMaker ir kitų maketavimo formatų. O dabar Trados pagimdė 2009 versiją. ta prasme, pagimdė tai 2009, ale veikti normaliai pradėjo prieš metus. Ji plugginso su wordu visai neturi ir yra iš esmės nesuderinama su 2007 versija, o ir parduodamos tik abi versijos kartu (žodžiu, teoriškai jos suderinamos, ale klientai neleidžia naudoti tos versijos , kurios nori, o aiškiai nurodo, kurią naudoti. Todėl mano galva, jos nesuderinamos). Šios naujos versijos darbinis formatas yra SDLXLIFF, translation memory formatas SDLTM ir palaiko ji 44 tipų failus. Vienžo, aš ją šiaip labai myliu, tikrai geras produktas, ale kol jį pakūrė ir ištaisė daugumą bugų, dalis klientų perėjo prie alternatyvų ir dabar tenka naudoti ne tik 3 Trados versijas, bet ir dar 3 kitas programas. Kadangi vertimo programos paskirtis yra galėjimas automatiškai surasti terminą, kurį jau esi vertęs, tai dabar ši galimybė stipriai apribota, nes kartais yra lengviau tą terminą iš naujo susirasti, nei prisiminti, kurio formato TM tu jį turi :) "1024 m" <kilometras@sostine.lt> wrote in message news:ippnr9$3vo$1@trimpas.omnitel.net... > tep i sakau - prikl. nuo poreikių ;) tavo klientų poreikis 2003 versija ir nėra ko terliotis su naujesne versija, kad ir kiek ana > techniškai tobulesnė > > a šiaip smalsu - sakydama vertimo programos turi omeny specializuotą softą vertėjams? kokio formato dokumentus anos priima ir > kokiu formatu pagimdo rezultatą? >