Am 14.02.2012 17:52, schrieb Sail: > Is realaus sutarciu gyvenimo, tai tam tikros ju nuostatos buna ypac > svarbios, kitos gi nelabai. Tas tai kas be ko, bet ne vertėjo kompetencija ir darbas imtis atskomybės šiuo klausimu. Vertėjo turi vertime "nesimatyti", sutarties šalys jau paskui pačios gali spręsti, ką skaityti atidžiai, į į ką nekreipti dėmesio :) Ir svarbiausia, tai isvengti dviprasmybiu, turi > buti visiskai aisku abiem pusem, kas yra parasyta, ir nelikti vietos > interpretacijom. Taip, tai teisinių tekstų _sudarytojų_ (gal netgi galima rašyti - kūrėjų ;) ) užduotis, kuri, priklausomai nuo kompetencijos ir gabumų, pavyksta geriau ar blogiau. Vertėjo užduotis - (žinoma, jau nekalbant apie elementarių klaidų nedarymą) nepripainioti _papildomų_ dviparasmybių. > > Siuo atveju, tai tas prierasas skliausteliuose tik duoda dviprasmiskuma. Gali būti. Bet tai turi išsiaiškinti būtent šalių atstovai. Tam (jei atmesim formalius atvejus, kai vertimo reikia "pagal protokolą", bet jo vis tiek niekas neskaito ir jis nusėda pačiam bylos dugne, iš kurios daugiau jau į dienos šviesą ir neištraukiamas) ir yra daromas vertimas - kad kitos šalies atstovas turėtų galimybę atrasti ir, jei nori, pareikalauti iš teksto pašalinti tą ar aną dviprasmybę. > > Nuomotojas skolingas nuomininkui bauda ar netesybas (ne PVM objektas), o > nuomotojas nuomos mokesti (realu, kad tai bus su PVM). > Tai siuo atveju gleichartigen Forderungen ar vis tik tai skirtingi dalykai? "vienarūšės prievolės" _yra_ "gleichartige Forderungen", čia vertimui laisvės laipsnio nėra :) > > PVM mokescio prasme tai nera gleichartig. Bet vis tik tai skola vieno kitam > pinigais. Va ir atsiranda vietos visokiems galimiems aiskinimams. Bet , kaip jau pats sakei aukščiau, neaiškumas iškyla ne iš vertimo, bet iš pačio teksto.