Sitas dalykas ir yra atejes is rusu. Nzn man irgi akiai maloniau butu: "ir kiti keisti/stebuklingi/magiski/mistiski/nesuprantami/trenkti/.... zodziai". Gal ana forma labiau naudotina situacijoj, kai zmogus kalba nesuprantamus zodzius ir jam pasakoma juoko formoj: nesikeik!. "ir kiti keiksmazodziai" tokia daugiau dirbtina, pritraukta fraze. Panasiai kaip lietuviskusoe filmuose aktoriai kalba frazemis ir sakiniais, kurie nera naudojami kasdienej kalboj, nors filmas apie musu kasdienybe. Bet kita vertus, kiekvienas turi teise parasyt kaip nori, kitas turi teise pasakyt pastebejima pastaba, o dar kiti turi teise palot ;) "Linas Petkevičius" wrote in message news:l93vg7$m1i$1@trimpas.omnitel.net... Iš kitos puses "ir kiti keiksmazodziai" yra jau musu kalboje sustabarejes issireiskimas, reiskiantis, kad tekste daug girdetu, bet nelabai suprantamu savoku (gal netikslus apibrezimas, bet esme nesikeicia). --- This email is free from viruses and malware because avast! Antivirus protection is active. http://www.avast.com