Bet koks vertimas sugadina dali filmo 'efekto', nes visa aktoriu vaidyba ir kalbesena pasijaucia klausant tik originalo. Tuomet daug aiskiau matosi kas ir kaip vaidina ir uz ka tie ivertinimai arba nuvertinimai On 2016.01.08 15:23, Exx wrote: > On 2016.01.08 12:56, markoh wrote: >> žiūrim. Filmus. > > Žiauru. Na nebent tai lietuviški filmai - tada taip. Kiek ištvėriau - > tai visi lietuviški vertimai yra daugiau nei tragiški, absurdas kažkoks, > aš jau nekalbu apie vertimus tokių kaip Balticum tv ir panašių kanalų - > atsijungi tik išgirsti ir perjungi arba išjungi. Mano nuomone geriausiai > jokio vertimo nebūtų, max lietuviški titrai su originaliu garso takeliu, > nes lietuviški vertimai užgožia visą originalių garsų gamą. Aišku > dubliažas idealiausiai, bet, jei jau tokiems kaip lenkams per brangu, > tai lietuviams juo labiau neįkandama. Na išskyrus animacinius filmus.