Aš retkarčiais pašniukštinėju po palydovinės TV internetinius variantus.Dažnai apsilankau "Deutsche Welle" rusiškajame puslapyje ir ten paskaičiau ilgą ese(?)apie H.Heine. Labai įdomiai parašyta... Susiradau namuose dar 1957 m. Vilniuje išleistą "Lyrika ir Satyra" ir pamėginau palyginti rusiškus vertimus su lietuviškais. Prisipažinsiu, kad lietuviškieji mane nuvylė, ypač V. Bložės "Kažin,kas yra man šiandieną..." (Lorelai), ir dar toks neilgas eilėraštukas apie pušį ir palmę... Kažkodėl Bložė vietoje pušies apdainuoja kedrą... Straipsnyje Lermontovo įdėtas šio eilėraščio ar tai vertimas ,ar tiesiog plagiatas, nesupratau... Lorelai išvertė Maršakas. Iš vaikystės dienų prisimenu šių eilėraščių vokiškąjį skambesį... šio skambesio lietuviškame vertime nėra- bent man taip atrodo... -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=16966