Dėl pagalbinės versijos visai nusišnekėta, kiek žinau, geri vertėjai susirenka visus kiek įmanoma gretutinius vertimus (ir ne tik vertėjai lietuvaičiai) - tai yra įprasta darbo virtuvė. Joks vertimas niekada neperteiks originalo 100 proc., šiaip ar taip, kiekvienas vertėjas kuria savo versiją, stengdamasis kiek įmanoma, ir tikrai nedaro pažodinio vertimo, toks paprasčiausiai būtų nepaskaitomas. Iš recenzijoje pateiktų vertėjo išverstų sakinių pavyzdžių irgi gali nujausti, kad vertėjas tikrai nepažodininkas, kad jis su lietuvių kalba nesusipykęs. Recenzentės išvada labai vaikiška - atmetu, ir tiek. Ir tikrai - tegul išverčia pati, tegul papluša, tegul pažiūri į gretutinius vertimus, tegul pasimoko, kaip verčia kitų šalių vertėjai. -- Komentuoju straipsnį http://www.culture.lt/lmenas/?st_id=17557