na pvz. Computer vietoj Rechner, Internet vietoj Das Netz, Fast Food, Pay-TV statt.. kazkas :), Handy - mabylka, baby, easy ir t.t. Kiek su jais teko pakalbeti sia tema, tai nuomone mazdaug jei nera gero pakaitalo - geriau angliskas nei nesamone, bet uztai vokiska. > kur čia vokiečiai taip daro? Jie netgi tarptautinių žodžių vengia :) Aš > 2003 anglišką MS ofisą pakeičiau į 2007 vokišką - pusės funkcijų surasti > negaliu, nes balažino, kaip ten vokiečiai jas išsivertė :) > > Bet dviejų germanų kalbų vertimo galimybių negalima lyginti su anglų ir > lietuvių. Mums reikia galūnių, todėl reikia ir žodį perrašyti lietuviškai, > o tada jo "informacinė vertė" vis tiek prapuola. Aš nesu prieš lietuviškus > terminus. Bet jeigu lietuviškas terminas jau ir yra ir vartojamas ir nėra > blogas, jį iš esmės pakeisti kažkokia beryšybe dėl beryšinių priežasčių > yra grynas išsidirbinėjimas. Pvz., sijoną iki šiol reikia segėti, nes > prieš 100 metų jis buvo kaip škotiškas kiltas. Šito dėl "progresijos" > keisti negalima. O va žiniatinklis staiga taip progresavo per 10 metų > vartojimo, kad jeigu nebus pakeistas, tai visi staiga paklys nežinioje :) deja nustos issidirbineti tik tada kai uz tai nebegaus algos