tai daug kas taip daro. Aš perskaitau abu, taip sakant, dėl profesinio įdomumo :) ir pakraupstu. Tokie paprastų produktų vertimai, kurie neina per visą kokybės kontrolės grandinę, yra absoliutus absurdas, kartais tikrai neaišku, kam apskritai tas vertimas yra, jeigu jis nieko nereiškia. Arba reiškia ne tą, kas parašyta originalo kalba :) Tiesa, tie, per "kokybės kontrolės grandinę" pravaryti vertimai nebūtinai būna geresni. ačiū už straipsnį. Asmeniškai buvo irgi įdomu. Mano katės tebeėda sausiaką. Kai nepasigauna zylutės arba genio :((((((((( Blyn, katinas sekmadienį genį sumedžiojo ir suėdė :((( Kiaušus jam nupjauti maža, bet tik kad va jau nupjauti, tai net pagrasinti nėra kuo. Dabar abu tupi ant lango, subedę kukulaines į dvi voveraites, atvarančias čia kas rytą kankų papusryčiauti. "Daiva D." <ddaiva@gmail.com> wrote in message news:h1e5ds$uem$1@trimpas.omnitel.net... > Kol šėriau šunis sausiaku, laikiausi taisyklės - nežiūrėti į lietuvišką > aprašymą, skaityti tik anglišką, nes dažniausiai išversta netiksliai, > ingredientai sukeisti vietomis arba surašyti visai ne tie. > Čia failiukas apie tai, kaip reikia skaityti aprašymus - gal pravers. >