Greičiausiai, plaukai joje svarbūs :) Anglai verčia „hair rising story" ar kažkas panašaus "Bone Daddy" <.info@bonedaddy.serveftp.com> wrote in message news:il2mks$prs$1@trimpas.omnitel.net... > Ačiū už info ;) > > Filmo pavadinimas verstas į rusų kalbą > Время зверя > Шерсть зверя > Шкура зверя > > "ALORA" <alora@griauztas.cool> wrote in message news:il2i8g$h9q$1@trimpas.omnitel.net... >> koks skirtumas, tai yra posakis, o lietuviškame šiaušiasi plaukai. Jiegu istorijoje yra kažkas su plaukų/šerių šiaušimusi, taip >> ir versčiau. Jei patys plaukai didelės reikšmės neturi, versčiau, "šiurpą kelianti istorija". >> Bet versti pavadinimą nemačius filmo praktiškai visada beryšienė :) >