nežinau, gal bete prancūziškai kelias prasmes turi - ir gaurus, ir gaurių. Aš vertimą parašiau pagal pranc. teaserį su angliškais titrais "Bone Daddy" <.info@bonedaddy.serveftp.com> wrote in message news:il2u4m$7vl$1@trimpas.omnitel.net... > hm-m-m. > > La belle et la bête" > > Beauty and the Beast > > > "ALORA" <alora@griauztas.cool> wrote in message news:il2n2k$qna$1@trimpas.omnitel.net... >> Greičiausiai, plaukai joje svarbūs :) Anglai verčia „hair rising story" ar kažkas panašaus >> >> "Bone Daddy" <.info@bonedaddy.serveftp.com> wrote in message news:il2mks$prs$1@trimpas.omnitel.net... >>> Ačiū už info ;) >>> >>> Filmo pavadinimas verstas į rusų kalbą >>> Время зверя >>> Шерсть зверя >>> Шкура зверя >>> >>> "ALORA" <alora@griauztas.cool> wrote in message news:il2i8g$h9q$1@trimpas.omnitel.net... >>>> koks skirtumas, tai yra posakis, o lietuviškame šiaušiasi plaukai. Jiegu istorijoje yra kažkas su plaukų/šerių šiaušimusi, taip >>>> ir versčiau. Jei patys plaukai didelės reikšmės neturi, versčiau, "šiurpą kelianti istorija". >>>> Bet versti pavadinimą nemačius filmo praktiškai visada beryšienė :) >>> >