Tema: Re: Le poil de la bete
Autorius: ALORA
Data: 2011-03-07 21:41:44
nežinau, gal bete prancūziškai kelias prasmes turi - ir gaurus, ir gaurių. Aš vertimą parašiau pagal pranc. teaserį su angliškais 
titrais

"Bone Daddy" <.info@bonedaddy.serveftp.com> wrote in message news:il2u4m$7vl$1@trimpas.omnitel.net...
> hm-m-m.
>
> La belle et la bête"
>
> Beauty and the Beast
>
>
> "ALORA" <alora@griauztas.cool> wrote in message news:il2n2k$qna$1@trimpas.omnitel.net...
>> Greičiausiai, plaukai joje svarbūs :) Anglai verčia „hair rising story" ar kažkas panašaus
>>
>> "Bone Daddy" <.info@bonedaddy.serveftp.com> wrote in message news:il2mks$prs$1@trimpas.omnitel.net...
>>> Ačiū už info ;)
>>>
>>> Filmo pavadinimas verstas į rusų kalbą
>>> Время зверя
>>> Шерсть зверя
>>> Шкура зверя
>>>
>>> "ALORA" <alora@griauztas.cool> wrote in message news:il2i8g$h9q$1@trimpas.omnitel.net...
>>>> koks skirtumas, tai yra posakis, o lietuviškame šiaušiasi plaukai. Jiegu istorijoje yra kažkas su plaukų/šerių šiaušimusi, taip 
>>>> ir versčiau. Jei patys plaukai didelės reikšmės neturi, versčiau, "šiurpą kelianti istorija".
>>>> Bet versti pavadinimą nemačius filmo praktiškai visada beryšienė :)
>>>
>