<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> <div id="result_box" dir="ltr" style="text-align: left;"><big>Man tenka dažnai daryti atgalinius vertimus. (Verčiu atgal į anglų kalbą tekstus, kurie buvo versti į lietuvių kalbą iš anglų kalbos orignalo.)<br> <br> </big><big>Jei Junda čia daro back translation LT > EN, tai yra galimybė, kad originalus sakinys buvo:<br> <br> « </big><big>Also, in the description of the procedures no information is included on how XX monitors the financial activities program implementation rate.</big> »<br> <br> <big>Kadangi anglų kalbos daiktavardžiai ir būdvardžiai neturi skiriamųjų galūnių, tą sakinį galima versti > LT dviem būdais:</big><br> <big><br> </big>• <big>Taip pat, procedūrų apraše nėra pateikiama informacija apie tai, kaip XX stebi <font color="#990000">finansinę <font color="#000000">v</font></font>eiksmų programos įgyvendinimo <font color="#990000">spartą</font>. <br> <br> • </big><big>Taip pat, procedūrų apraše nėra pateikiama informacija apie tai, kaip XX stebi <font color="#990000">finansinių veiksmų </font>programos įgyvendinimo spartą</big><big>? <br> </big><br> <big><br> Man atrodo, kad antras variantas logiškesnis. Taigi, sutinku su Rimantu, kad tame sakinyje, « </big><big>finansinę ... spartą</big><big>» buvo klaida, gal dėl blogo EN > LT vertimo (jei originalas tikrai buvo EN dokumentas).<br> <br> GK<br> <br> ~~~~~~~~~<br> </big></div> <big><br> Rimantas Liubertas wrote:</big> <blockquote cite="mid:gksenc$8bc$3@trimpas.omnitel.net" type="cite"><big>Junda wrote: <br> > • Taip pat, procedūrų apraše nėra pateikiama informacija apie tai, kaip XX stebi finansinę veiksmų programos įgyvendinimo spartą. <br> <br> Man tai panašu į klaidą, gal kalba apie finansiniŲ veiksmų programos _įgyvendinimo spartą_? <br> <br> <br> ic </big> <br> </blockquote> </body> </html>