Šiaip serialų vertimo kokybė yra smarkiai pagerėjus (gal dėl krizės vertėjai labiau brangina darbą), bet perliukų pasitaiko. Viena mergina kažką taikliai pasakė, vyriškis pamąstė ir sako: "She's got a point". Įgarsinantis aktorius užtikrintu balsu verčia: "Skiriu jai tašką". Pagalvojau, kaip tokiu atveju būtų verčiama "It is pointless to go there"? Gal "Jei ten eisim, taškų negausim" :)