Ji pagavo kampą :))) Romas Z. schrieb: > Mes tokioje situacijoje paprastai sakytume „ji teisi“, „ji teisingai šneka“. > > Tas „skiriu jai tašką“ iš esmės gal nebūtų blogai, į kontekstą įsipaišė, > bet, turint omeny, kiek plačiai paplitęs „she / he has got a point“ ir > kaip mažai kas sugalvotų sakyti „skiriu jam / jai tašką“, tai vertimas > toks, švelniai tariant, laisvokas. Be to yra ir prasmės niuansų - kai > žmogėnas teigia skiriąs kažkam tašką, tai jau suponuoja kažkokį > dominavimą toje situacijoje, o šiuo atveju to nebuvo, t. y., pvz., > mokinys per diskusiją galėtų pasakyti, kad „Teacher's got a point“, bet > jei išverstum, kad „Skiriu mokytojui tašką“, tai skambėtų keistai ir > kvailai. Jei tai būtų atvirkščiai, t. y. mokytojas norėų pasakyti, kad > mokinys „got a point“, tada nuskambėtų visai nieko. > > > > > > "GK" <kadagys@hotmail.com <mailto:kadagys@hotmail.com>> wrote in > message news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net... > O kaip tu verstum "She's got a point?". Gal „Skiriu jai tašką.“ > visai neblogai pagauna mintį ir jausmą. > > Kvailame detektyviniame seriale būk tai Latvijos ambasadoriaus > pasakė „Šis nav mans mētelis.“, o amerikietis išgridęs klausia "What > does « She's now gone meatless. » mean ?" > > Romas Z. wrote: >> Šiaip serialų vertimo kokybė yra smarkiai pagerėjus (gal dėl >> krizės vertėjai labiau brangina darbą), bet perliukų pasitaiko. >> >> Viena mergina kažką taikliai pasakė, vyriškis pamąstė ir sako: >> "She's got a point". >> Įgarsinantis aktorius užtikrintu balsu verčia: "Skiriu jai tašką". >> >> >> Pagalvojau, kaip tokiu atveju būtų verčiama "It is pointless to go >> there"? >> Gal "Jei ten eisim, taškų negausim" :) >> >>