<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> <font color="#000066"><big>O kaip tu verstum "She's got a point?". Gal „Skiriu jai tašką.“ visai neblogai pagauna mintį ir jausmą.<br> <br> Kvailame detektyviniame seriale būk tai Latvijos ambasadoriaus pasakė „Šis nav mans mētelis.“</big></font>, o amerikietis išgridęs klausia "What does « She's now gone meatless. » mean ?"<br> <br> Romas Z. wrote: <blockquote cite="mid:go1q33$4k5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Šiaip serialų vertimo kokybė yra smarkiai pagerėjus (gal dėl krizės vertėjai labiau brangina darbą), bet perliukų pasitaiko. <br> <br> Viena mergina kažką taikliai pasakė, vyriškis pamąstė ir sako: "She's got a point". <br> Įgarsinantis aktorius užtikrintu balsu verčia: "Skiriu jai tašką". <br> <br> <br> Pagalvojau, kaip tokiu atveju būtų verčiama "It is pointless to go there"? <br> Gal "Jei ten eisim, taškų negausim" :) <br> <br> <br> </blockquote> </body> </html>