<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN"> <HTML><HEAD> <META content=text/html;charset=UTF-8 http-equiv=Content-Type> <META name=GENERATOR content="MSHTML 8.00.6001.18372"> <STYLE></STYLE> </HEAD> <BODY bgColor=#ffffff text=#000000> <DIV><FONT size=2 face=Arial>Mes tokioje situacijoje paprastai sakytume „ji teisi“, „ji teisingai šneka“.</FONT></DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial>Tas „skiriu jai tašką“ iš esmės gal nebūtų blogai, į kontekstą įsipaišė, bet, turint omeny, kiek plačiai paplitęs „she / he has got a point“ ir kaip mažai kas sugalvotų sakyti „skiriu jam / jai tašką“, tai vertimas toks, švelniai tariant, laisvokas. Be to yra ir prasmės niuansų - kai žmogėnas teigia skiriąs kažkam tašką, tai jau suponuoja kažkokį dominavimą toje situacijoje, o šiuo atveju to nebuvo, t. y., pvz., mokinys per diskusiją galėtų pasakyti, kad „Teacher's got a point“, bet jei išverstum, kad „Skiriu mokytojui tašką“, tai skambėtų keistai ir kvailai. Jei tai būtų atvirkščiai, t. y. mokytojas norėų pasakyti, kad mokinys „got a point“, tada nuskambėtų visai nieko.</FONT></DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <DIV><FONT size=2 face=Arial></FONT> </DIV> <BLOCKQUOTE style="BORDER-LEFT: #000000 2px solid; PADDING-LEFT: 5px; PADDING-RIGHT: 0px; MARGIN-LEFT: 5px; MARGIN-RIGHT: 0px" dir=ltr> <DIV>"GK" <<A href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</A>> wrote in message <A href="news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net">news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net</A>...</DIV><FONT color=#000066><BIG>O kaip tu verstum "She's got a point?". Gal „Skiriu jai tašką.“ visai neblogai pagauna mintį ir jausmą.<BR><BR>Kvailame detektyviniame seriale būk tai Latvijos ambasadoriaus pasakė „Šis nav mans mētelis.“</BIG></FONT>, o amerikietis išgridęs klausia "What does « She's now gone meatless. » mean ?"<BR><BR>Romas Z. wrote: <BLOCKQUOTE cite=mid:go1q33$4k5$1@trimpas.omnitel.net type="cite">Šiaip serialų vertimo kokybė yra smarkiai pagerėjus (gal dėl krizės vertėjai labiau brangina darbą), bet perliukų pasitaiko. <BR><BR>Viena mergina kažką taikliai pasakė, vyriškis pamąstė ir sako: "She's got a point". <BR>Įgarsinantis aktorius užtikrintu balsu verčia: "Skiriu jai tašką". <BR><BR><BR>Pagalvojau, kaip tokiu atveju būtų verčiama "It is pointless to go there"? <BR>Gal "Jei ten eisim, taškų negausim" :) <BR><BR><BR></BLOCKQUOTE></BLOCKQUOTE></BODY></HTML>