<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN"> <html> <head> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> </head> <body bgcolor="#ffffff" text="#000000"> <big><font color="#663300">Tai va, sutinku. "Context is everything."</font></big><br> <br> Romas Z. wrote: <blockquote cite="mid:go2vjb$cn0$1@trimpas.omnitel.net" type="cite"> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type"> <meta name="GENERATOR" content="MSHTML 8.00.6001.18372"> <style></style> <div><font face="Arial" size="2">Mes tokioje situacijoje paprastai sakytume „ji teisi“, „ji teisingai šneka“.</font></div> <div> </div> <div><font face="Arial" size="2">Tas „skiriu jai tašką“ iš esmės gal nebūtų blogai, į kontekstą įsipaišė, bet, turint omeny, kiek plačiai paplitęs „she / he has got a point“ ir kaip mažai kas sugalvotų sakyti „skiriu jam / jai tašką“, tai vertimas toks, švelniai tariant, laisvokas. Be to yra ir prasmės niuansų - kai žmogėnas teigia skiriąs kažkam tašką, tai jau suponuoja kažkokį dominavimą toje situacijoje, o šiuo atveju to nebuvo, t. y., pvz., mokinys per diskusiją galėtų pasakyti, kad „Teacher's got a point“, bet jei išverstum, kad „Skiriu mokytojui tašką“, tai skambėtų keistai ir kvailai. Jei tai būtų atvirkščiai, t. y. mokytojas norėų pasakyti, kad mokinys „got a point“, tada nuskambėtų visai nieko.</font></div> <div> </div> <div> </div> <div> </div> <div> </div> <blockquote style="border-left: 2px solid rgb(0, 0, 0); padding-left: 5px; padding-right: 0px; margin-left: 5px; margin-right: 0px;" dir="ltr"> <div>"GK" <<a moz-do-not-send="true" href="mailto:kadagys@hotmail.com">kadagys@hotmail.com</a>> wrote in message <a moz-do-not-send="true" href="news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net">news:go2uh7$aib$1@trimpas.omnitel.net</a>...</div> <font color="#000066"><big>O kaip tu verstum "She's got a point?". Gal „Skiriu jai tašką.“ visai neblogai pagauna mintį ir jausmą.<br> <br> Kvailame detektyviniame seriale būk tai Latvijos ambasadoriaus pasakė „Šis nav mans mētelis.“</big></font>, o amerikietis išgridęs klausia "What does « She's now gone meatless. » mean ?"<br> <br> Romas Z. wrote: <blockquote cite="mid:go1q33$4k5$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Šiaip serialų vertimo kokybė yra smarkiai pagerėjus (gal dėl krizės vertėjai labiau brangina darbą), bet perliukų pasitaiko. <br> <br> Viena mergina kažką taikliai pasakė, vyriškis pamąstė ir sako: "She's got a point". <br> Įgarsinantis aktorius užtikrintu balsu verčia: "Skiriu jai tašką". <br> <br> <br> Pagalvojau, kaip tokiu atveju būtų verčiama "It is pointless to go there"? <br> Gal "Jei ten eisim, taškų negausim" :) <br> <br> <br> </blockquote> </blockquote> </blockquote> </body> </html>