Tema: Re: "We calculate on base of line prices, this means 55 characters,withspace=1line."
Autorius: GK
Data: 2009-02-11 12:37:13
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
<meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<font color="#993399"><big>Šis – tiesa. <span class="moz-smiley-s1"><span>
:-) </span></span>Tačiau verčiant LT > EN, nelabai dažnai tinka
versti „šis“ — 'the'.<br>
<br>
"Pet hate": (kaip leituviškai?) kai darau back-translations (verčiu
atgal į EN tekstą, kuris jau buvo verstas į LT iš EN), apstu
nereikalingų 'jokio' (dėl EN 'any').<br>
<br>
"Do not take any (of the) medicine" reikia versti "Negerkite vaistų".
Nereikia žodžio 'jokių'. Kadangi </big></font><font color="#993399"><big>"Negerkite
<i>jokių </i>vaistų" reikšmė = </big></font><font color="#993399"><big>"Do
not take any medicine at all."<br>
<br>
Esu matęs net tokias nesąmones: "Pacientas sako, kad nevalgęs jokių
pusryčių." (The patient says he has not eaten any breakfast.)</big></font><br>
<br>
Romas Z. wrote:
<blockquote cite="mid:gmu6k1$7o0$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Anglų
artikelį „the“ dažnai, atsižvelgiant į kontekstą, galima versti kaip
„šis“, nes taip jis ir atsirado (nuo „this“, „that“).
<br>
<br>
<br>
<br>
"Ruta" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:rutapeter@online.de"><rutapeter@online.de></a> wrote in message
<a class="moz-txt-link-freetext" href="news:gmtuil$or6$1@trimpas.omnitel.net">news:gmtuil$or6$1@trimpas.omnitel.net</a>...
<br>
<blockquote type="cite">Bet tai reikia nepamiršti, kad ir kiekvienas
artikelis už atskirą žodį skaičiuojasi :))
<br>
<br>
Bet šiaip tu teisus. Skaičiavimas žodžiais "paėjęs" iš angliakalbių
šalių, kur vidutinis žodis yra kokios 5 raidės, ir žodžių ilgis
svyruoja labai nedideliame diapazone.
<br>
<br>
Romas Z. schrieb:
<br>
<blockquote type="cite">Blyn, kai pamatau vokiečių „žodžius“ a la
„sechskantinnnenschraube“ tai tik skaičiavimas simboliais yra fair and
honest.
<br>
<br>
<br>
<br>
"Ruta" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:rutapeter@online.de"><rutapeter@online.de></a> wrote in message
<a class="moz-txt-link-freetext" href="news:gmbnvj$hol$1@trimpas.omnitel.net">news:gmbnvj$hol$1@trimpas.omnitel.net</a>...
<br>
<blockquote type="cite">GK schrieb:
<br>
<blockquote type="cite">Vokiečių agentūra nori žinoti, koks
mano įkainis už „liniją“ ( = 55 spaudos ženklai, /_*su*_/ tarpais).
<br>
</blockquote>
<br>
Taip, tai "standartinė eilutė", anksčiau visuotinai įprastas, dabar vis
dažniau atsiskaitymo už žodį išstumiamas atsiskaitymo vienetas.
<br>
<br>
<blockquote type="cite">55 spaudos ženklai = maždaug 1/30
lietuviško „puslapio“ (1500 spaudos ženklų /_*be*_/ tarpų).
<br>
<br>
Taigi, ar siūlyti maždaug 1/30 tiek, kiek gaunu už lietuviško
„puslapio“ vertimą (arba truputį daugiau, nes vokiečiai turėtų geriau
mokėti) ?
<br>
</blockquote>
<br>
Tai pasiūlyk ir pamatysi. Yra du variantai: arba sutiks, arba ne :)
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
<br>
</blockquote>
</body>
</html>