Tema: Re: "We calculate on base of line prices, this means 55 characters,withspace=1line."
Autorius: GK
Data: 2009-02-11 12:37:13
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.01 Transitional//EN">
<html>
<head>
  <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#ffffff" text="#000000">
<font color="#993399"><big>Šis – tiesa.  <span class="moz-smiley-s1"><span>
:-)    </span></span>Tačiau verčiant LT &gt; EN, nelabai dažnai tinka
versti „šis“ — 'the'.<br>
<br>
"Pet hate": (kaip leituviškai?)  kai darau back-translations (verčiu
atgal į EN tekstą, kuris jau buvo verstas į LT iš EN), apstu
nereikalingų 'jokio' (dėl EN 'any').<br>
<br>
"Do not take any (of the) medicine" reikia versti "Negerkite vaistų". 
Nereikia žodžio 'jokių'.  Kadangi </big></font><font color="#993399"><big>"Negerkite
<i>jokių </i>vaistų" reikšmė = </big></font><font color="#993399"><big>"Do
not take any medicine at all."<br>
<br>
Esu matęs net tokias nesąmones: "Pacientas sako, kad nevalgęs jokių
pusryčių."  (The patient says he has not eaten any breakfast.)</big></font><br>
<br>
Romas Z. wrote:
<blockquote cite="mid:gmu6k1$7o0$1@trimpas.omnitel.net" type="cite">Anglų
artikelį „the“ dažnai, atsižvelgiant į kontekstą, galima versti kaip
„šis“, nes taip jis ir atsirado (nuo „this“, „that“).
  <br>
  <br>
  <br>
  <br>
"Ruta" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:rutapeter@online.de">&lt;rutapeter@online.de&gt;</a> wrote in message
<a class="moz-txt-link-freetext" href="news:gmtuil$or6$1@trimpas.omnitel.net">news:gmtuil$or6$1@trimpas.omnitel.net</a>...
  <br>
  <blockquote type="cite">Bet tai reikia nepamiršti, kad ir kiekvienas
artikelis už atskirą žodį skaičiuojasi :))
    <br>
    <br>
Bet šiaip tu teisus. Skaičiavimas žodžiais "paėjęs" iš angliakalbių
šalių, kur vidutinis žodis yra kokios 5 raidės, ir žodžių ilgis
svyruoja labai nedideliame diapazone.
    <br>
    <br>
Romas Z. schrieb:
    <br>
    <blockquote type="cite">Blyn, kai pamatau vokiečių „žodžius“ a la
„sechskantinnnenschraube“ tai tik skaičiavimas simboliais yra fair and
honest.
      <br>
      <br>
      <br>
      <br>
"Ruta" <a class="moz-txt-link-rfc2396E" href="mailto:rutapeter@online.de">&lt;rutapeter@online.de&gt;</a> wrote in message
<a class="moz-txt-link-freetext" href="news:gmbnvj$hol$1@trimpas.omnitel.net">news:gmbnvj$hol$1@trimpas.omnitel.net</a>...
      <br>
      <blockquote type="cite">GK schrieb:
        <br>
        <blockquote type="cite">Vokiečių agentūra nori žinoti, koks
mano įkainis už „liniją“ ( = 55 spaudos ženklai, /_*su*_/ tarpais).
          <br>
        </blockquote>
        <br>
Taip, tai "standartinė eilutė", anksčiau visuotinai įprastas, dabar vis
dažniau atsiskaitymo už žodį išstumiamas atsiskaitymo vienetas.
        <br>
        <br>
        <blockquote type="cite">55 spaudos ženklai = maždaug 1/30
lietuviško „puslapio“ (1500 spaudos ženklų /_*be*_/ tarpų).
          <br>
          <br>
Taigi, ar siūlyti maždaug 1/30 tiek, kiek gaunu už lietuviško
„puslapio“ vertimą (arba truputį daugiau, nes vokiečiai turėtų geriau
mokėti) ?
          <br>
        </blockquote>
        <br>
Tai pasiūlyk ir pamatysi. Yra du variantai: arba sutiks, arba ne :)
        <br>
      </blockquote>
      <br>
    </blockquote>
    <br>
  </blockquote>
  <br>
</blockquote>
</body>
</html>