O kodėl taip reik? Taip nesakoma lietuviškai ir tiek. On 2012.03.03 19:10, mura wrote: > Tai va butent, kad reikia ne kas ka siulo, va butent tada gal > perfrazuokim kitaip: > “Pinigine surasta Jono Vilniuje” – t.y. esme ivardinti daikta, o ne > veiskma ar pan.. pvz padedam pingine prie visu daiktu ir uzklijuojam ant > jos lipduka “Pinigine kuria rado Jonas Vilniuje pries tris dienas” –> ir > ar imanoma perfrazuoti I “Pinigine surasta Jono, Vilniuje pries tris > dienas” Smile nzn ar sugebejau apibudinti tiksliai Smile > "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message > news:jitaha$2oj$1@trimpas.omnitel.net... > "Jono milerio geras pasiūlymas surastas Amazon parduotuvėje" angliškai > būtų "John Miller's good deal found at Amazon store." > > Reikia atsargiai. Kas ką siūlo? Ar Jonas Mileris siūlo tą 'good deal'? O > ar jis rado 'good deal' kieno kito siūlomą? > > Pastaruoju atveju reikėtų rašyti: "John Miller finds good deal at Amazon > store." > > GK > > On 03/03/2012 07:45, mura wrote: >> Sveiki, >> >> nera itin tvirtos anglu zinios, o siuo atveju reiktu itin taisyklingos >> frazes: >> >> "Good deal found by John Miller at Amazon store" - norima pasakyti - >> "Jono milerio geras pasiulymas surastas Amazon parduotuveje" >> >> Neesu tikras del zodziu isdestymo - ar teisinga seka? Ir del laiku... >> ar neturetu buti "Good deal founded by John"? - bet ar nesigauna cia >> "israstas" ? >> >> Turbut galima ta pati pasakyti kitaip perfrazuojant, bet siuo atveju >> reiktu butent tokioje formoje kaip ir pateikta pavyzdyje "daiktas >> surastas kazkieno ten ir ten" >> >> Aciu uz pagalba