Aha aha aha... Labai įdomu... Nes vokiškai tai tikrai ne "wahrer Inhalt", nes taip būtų pasakoma, jog pačiam reglamente viskas užmaskuota, o čia jie atskleidžia tikrąją tiesą :))) Man ir lietuviškai keistai nuskambėjo, beje. Bet jeigu pagal analogiją su "true copy" tai vokiškai tada bus "genauer Inhalt"... O gal net "Wortlaut", reikės dar pagalvoti. Romas Z. schrieb: > Įrašius gūglėje į kabutes: > > "true content" - 175 000 hitų > > "genuine content" - virš 19 000 hitų > > > > "Ruta" <rutapeter@online.de> wrote in message > news:hdbosf$7g0$1@trimpas.omnitel.net... >> Sveiki, >> >> niekaip neatseku, kas tas "tikrasis turinys" vokiškai (arba angliškai). >> >> Sakinys: >> >> Jame* yra išdėstytas visas techninio reglamento tikrasis turinys ir >> jame pateiktos abi įsakymo projekto XXX nuostatos:.... >> >> * "Jis" - Pranešimo [...] tvarkos aprašas. >> >> Kaip suprantu, tai tiesog cituojamas tas techninis reglamentas... Bet >> koks terminas? >> >> Rūta >