Man patinka /camembert/ sūris. Vakar kai nupirkau ir parnešiau vieną, pastebėjau, kad turėjo lyg šlapalo kvapą. Aš sakiau, kad jis „pernokęs“. Mano draugė pradėjo kikenti, ir man paaiškino, kad Lietuvoje, nieks nesako, kad sūris „pernokęs“. Aiškino, kad „pernokęs“ gali būti tik vaisius. Anglonas: overripe : perbrendęs, pernokęs, persirpęs overmature : perbrendęs, pernokęs Gal čia nieks nelabai sako, kad sūris „pernokęs“, nes nelabai perka ar valgo tokių sūrių (camembert, brie, mėlynų pelėsių sūrį) kurie galėtų „pernokti“. Kiti tik išdžiūsta. Ką mano kolegos? Ar lietuviškai priimtina sakyti, kad sūris „pernokęs“?