GK schrieb: > Man patinka /camembert/ sūris. Vakar kai nupirkau ir parnešiau vieną, > pastebėjau, kad turėjo lyg šlapalo kvapą. Aš sakiau, kad jis > „pernokęs“. Mano draugė pradėjo kikenti, ir man paaiškino, kad > Lietuvoje, nieks nesako, kad sūris „pernokęs“. Aiškino, kad „pernokęs“ > gali būti tik vaisius. Anglonas: > > overripe : perbrendęs, pernokęs, persirpęs > > overmature : perbrendęs, pernokęs > > Gal čia nieks nelabai sako, kad sūris „pernokęs“, nes nelabai perka ar > valgo tokių sūrių (camembert, brie, mėlynų pelėsių sūrį) kurie galėtų > „pernokti“. Kiti tik išdžiūsta. Ką mano kolegos? Ar lietuviškai > priimtina sakyti, kad sūris „pernokęs“? Ir taip, ir ne. DLKŽ kaip pavyzdį pateikia, kad "sūriai noksta". O betgi "pernokęs sūris" tikrai skamba juokingai :). Lietuviškai sūris visgi dažniausiai ne nokinamas, o brandinamas, taip kad tavo atveju turėjai sakyti "perbrendęs". Iš kitos pusės tu teisus - fermentinių ir pelėsinių sūrių tradicijos Lietuvoje nėra, jeigu pats produktas dar daugiau mažiau žinomas (ypač fermentiniai sūriai), tai jų gamybos technologija - visiškai ne. Su tuo ir susiję, kad atitinkami žodžiai yra neįprasti.