Jeigu sūris nokinamas, tai nematau klaidos sakyti, kad jis pernokęs. Gal tik neįprastai skamba lietuvio ausiai, nes pas mus daugybę metų noko tik slyvos ir obuoliai:) Kiek susidūriau, dažniau vartojamas terminas yra brandinti. Šiuo atveju netgi nesiginčyčiau su VLKK, nors kartais apie jų nuomonę turiu savo nuomone: http://www.vlkk.lt/lit/6421 GK wrote: > Man patinka /camembert/ sūris. Vakar kai nupirkau ir parnešiau vieną, > pastebėjau, kad turėjo lyg šlapalo kvapą. Aš sakiau, kad jis > „pernokęs“. Mano draugė pradėjo kikenti, ir man paaiškino, kad > Lietuvoje, nieks nesako, kad sūris „pernokęs“. Aiškino, kad „pernokęs“ > gali būti tik vaisius. Anglonas: > > overripe : perbrendęs, pernokęs, persirpęs > > overmature : perbrendęs, pernokęs > > Gal čia nieks nelabai sako, kad sūris „pernokęs“, nes nelabai perka ar > valgo tokių sūrių (camembert, brie, mėlynų pelėsių sūrį) kurie galėtų > „pernokti“. Kiti tik išdžiūsta. Ką mano kolegos? Ar lietuviškai > priimtina sakyti, kad sūris „pernokęs“?