Įtariu problema ne angliškame termine, bet lietuviškame, nes turbūt lietuviškas buvo verstas iš angliško. On 2009.11.18 19:37, Romas Z. wrote: > Įforminimas = execution? > > Buliaus šūdas. > > Įforminimas turėtų būti dokumentų sukūrimas, registravimas ir pan. > > > > "KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message > news:he18ut$o37$1@trimpas.omnitel.net... >> https://webgate.ec.europa.eu/equal/jsp/dpComplete.jsp?cip=LT&national=28: >> creation and execution of individual programmes (72.22.20) >> >> "KJL" <kjl@inbox.lt> wrote in message >> news:he18gi$ngb$1@trimpas.omnitel.net... >>> Pasižiūrėkite NACE kodus ir sužinosite, kaip vadina angliškai >>> >>> "Junda" <junda@dtiltas.lt> wrote in message >>> news:hdugq8$gfb$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Įstatuose būna tokia veiklos rūšis: >>>> >>>> 72.22.20 Individualių programų kūrimas ir jų įforminimas >>>> >>>> Kuria prasme čia tas įforminimas? Kaip būtų angliškai? >