Tema: Re: LT -> EN
Autorius: booraz
Data: 2010-04-01 13:37:45
As ir galvojau apie 'explanatory note', taip ir parasem.
Aciu.

On Thu, 01 Apr 2010 15:23:49 +0400, IZK <a@a.a> wrote:

> Man labiau prie dūšios 'Explanatory Note', nes 'Letter of Explanation'  
> labiau primena pasiaiškinimą
>
>
>
>   "GK" <kadagys@hotmail.com> wrote in message  
> news:hp0ekv$sf2$1@trimpas.omnitel.net...
>   Norėjau "Letter of explanation" pasiūlyti, bet nedrįsau, nes maniau,  
> gal yra koks išraitytas techniškas terminas.
>
>
>   On 2010.04.01 06:51, Romas Z. wrote:
> Tai gal elementariai "Letter of explanation", nebent Gintautas ar kiti  
> kolegos geresnių minčių turės.
>
>
>
> "booraz" <booraz@one.lt> wrote in message  
> news:op.vae626yd2nccc6@ra001.lan...
> Yra automatikos spintos projektas, brėžiniai, prie brėžinių kaip įvadinis
> lapas toks yra aiškinamasis raštas.
>
> On Tue, 30 Mar 2010 22:57:23 +0400, Romas Z. <juozeta@jahu.kom> wrote:
>
>   Kontekstas?
>
>
> "booraz" <booraz@one.lt> wrote in message
> news:op.vac9mwnq2nccc6@ra001.lan...
>
> Aiškinamasis raštas?
>
> P.S. Automatikos sritis