nežinau dėl anglų ir JAV, bet vokiečiai taupo, nors jų 88 milijonai :) Skaičiau Ivanauskaitės raganą ir lietų vokiškai - kita knyga. Netgi sunku suprasti tą reinkarnacijos idėją. Jeigu tai nebūtų parašyta ant viršelio, skaitytojas nesuprastų, kad kalbama apie tą pačią moterį arba tą patį likimą skirtingomis epochomis, nebent pats rešeršą apie Ivanauskaitę būtų daręs :) Tą patį pastebėjau ir keliuose rusų knygų vertimuose į vokiečių ir į anglų. Žodžiu, skaitydama vertimą, knygą supratau visai kitaip, nei skaitydama originalą. Tai nereiškia, kad vertimas yra blogas. Tai greičiausia dėl subjektyvaus vertėjo požiūrio į knygą, jis išryškino jam svarbius dalykus. Lietuviškų vertimų problema, mano galva, yra, kad vertimas daromas neperskaičius knygos. Ir tada tikrai beryšienė išeina, nes maždaug apie vidurį vertėjas supranta, apie ką ta knyga, ir pabaiga jau nelabai ką turi bendro su pradžia Čia pas man profesinė liga skaityt tą pačią knygą keliom kalbom:) "Niccolo" <linas.niccoloismesti@gmail.com> wrote in message news:hr8ko4$vm0$1@trimpas.omnitel.net... > Manau, kad kokioj JAV ar Anglijoj rinka yra daug didesnė, todėl vertėjui > leidyklos gali skirti daugiau pinigų, o ir rinktis vertėją tikriausiai yra > iš ko. Tai turbūt vertėjas ir "rešeršą" gali padaryti. Taigi bent jau > teoriškai ir vertimo kokybė turėtų būti geresnė. > >