Tai niekas ir nekala jo ant kryziaus [ar vezlio ;)] (labai), bet tiesiog daugiau gal nebereikia :)) Pauglysteje as irgi pratchetta skaiciau ir dziugavau, bet kai pati tapau verteja + perskaiciau beveik visa Pratcehetto kuryba, truputi kitaip vertinti pradejau :) o Pratchettas su savo begaliniais zodziu zaismais ir intertekstais... ojej. "Toxis" <tox@home.lt> wrote in message news:j117d3$8kd$1@trimpas.omnitel.net... > na, kaip dvyliktoko darbas, sakychiau labai neblogas. Velgi, jei ne jis, > nezhinia kada butumem tureje zhiedu valdova lietuvishkai ir ta pati > pratcheta. Kadangi zhiedu valdovas mane dar mokykloj supazhindino su > fantasy - ash ir uzh ta jam labai dekingas;) > > "nobody" wrote in message news:j0u5vs$u94$1@trimpas.omnitel.net... > > Tapinas iškastravo Tolkieną klaikiai, maniau jau nekiš pirštų prie vertimų > > > > "Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message > news:j06hir$6l2$1@trimpas.omnitel.net... >> Na, čia nuomonės tikrai išsiskiria :> man Tapino vertimas kraupus.. aš >> kai >> planavau savo MA rašyt iš PTerry žodžių žaismo vertimų, pasiėmiau >> orginalą, >> pasiėmiau Tapino vertimą - ir nušalau.. nu tikrai kraupu, ten ne tai kad >> žodžių žaismo nelieka, nes jis pažodžiui išvartytas, bet ir šiaip vertimo >> klaidų ir stiliaus minusų (IMHO) labai daug.. Aš lietuviškai Pterry buvau >> skaičiusi pauglystėje, kai tik Eridanas išleido tas dvi knygeles, tada, >> menu, patiko.. nu dabar.. bet būtent - sudėjus šalia originalą ir >> vertimą. >> Gal pavieniui skaitant to taip nesimato.. >> >> "Toxis@ze_yval_place" <tox@work.ble> wrote in message >> news:j06cc9$tma$1@trimpas.omnitel.net... >>> vienas prastai tai chia tu apie tapina? Man asmenishkai jo vertimai >>> tiesiog nuostabus, kaip jau kazhkur minejau, skaitydamas originalo kalba >>> ne karta zhavejausi, kai tiksliai, ar kaip atitinkanchiai lietuviu >>> kalbos subtilybes jis ishverte. Palyginus su mazhaisiais laisvunais (uzh >>> kuri ji dar ir gavo kazhkokia premija), kuria kaip supratau ivertinai >>> neblogai;) - man asmenishkai tapino vertimas keliom galvom aukshtesnis. >>> Vien uzh Traukveji baisinis pliusas;) >>> Anyway, shita reiks pabandyt. Nors mano pasirinkimas butu kitas:) Matyt >>> buchiau emes moving pictures/reaper man arba sourcery >>> "Iris" <trintivisaikitastrinti@gmail.com> wrote in message >>> news:j0693n$o3b$1@trimpas.omnitel.net... >>>> Jo, žinau ir šitas, bet čia kita vertėja.. >>>> >>>> Išvis, 5 Lietuvoje išleistas Pratchetto knygas kol kas vertė 3 >>>> skirtingi vertėjai... Vienas prastai, kita neblogai, trečio dar nebuvo >>>> progos įvertinti.. >>>> >>>> >>>> "saimhe" <oh.no@oh.my> wrote in message >>>> news:j067qf$lq1$1@trimpas.omnitel.net... >>>>>> http://baltoslankos.lt/index.php?productID=1018&menu=0 >>>>>> >>>>>> Pati vertimo neturiu, nieko negaliu pasakyti apie kokybe :) nebent >>>>>> naiviai tiketis, kad ji prilygsta originalui... :) >>>>> >>>>> Turiu kitą, http://www.garnelis.lt/knygos/detail.php?id=3975&s=147 -- >>>>> na negali >>>>> prilygti, nes autorius žodžių žaismą mėgsta. O akivaizdžių vertimo >>>>> trūkumų irgi >>>>> nėra. >>>>> >>>>> -- >>>>> saimhe >>>> >>>> >>> >> >> >